HỌC TIẾNG TRUNG

Cách Đọc Tên Các Nước Bằng Tiếng Nhật, Việt, Trung, Hàn – Vlog Đa Quốc Gia | dịch tên tiếng việt sang tiếng trung quốc | List Học Tiếng Trung dễ làm

Nếu bạn đang muốn tìm phương thức có liên quan chủ đề dịch tên tiếng việt sang tiếng trung quốc, Nhưng Bạn chưa tìm được những tin tức khiến bạn hài lòng hoặc những trích dẫn có ích cho nội dung của mình, thì mời bạn đọc thông tin đầy đủ dưới đây được đội ngủ của chúng tôi viết ngay sau đây.

Cách Đọc Tên Các Nước Bằng Tiếng Nhật, Việt, Trung, Hàn – Vlog Đa Quốc Gia | Xem thêm nhiều tài liệu hay nhất tại đây.

XEM CHI TIẾT

Ngoài đọc các chủ để này các bạn có thể xem nhiều nội dung liên quan khác do Chúng mình cập nhật tại đây nhé.

Cách Đọc Tên Các Nước Bằng Tiếng Nhật, Việt, Trung, Hàn – Vlog Đa Quốc Gia và các hình ảnh liên quan đến chuyên mục này.

Cách Đọc Tên Các Nước Bằng Tiếng Nhật, Việt, Trung, Hàn - Vlog Đa Quốc Gia
Cách Đọc Tên Các Nước Bằng Tiếng Nhật, Việt, Trung, Hàn – Vlog Đa Quốc Gia

dịch tên tiếng việt sang tiếng trung quốc và các Chia sẻ liên quan đến từ khoá.

Với sự tham gia của các bạn địa phương Việt Nam, Trung Quốc, Hàn Quốc, Nhật Bản. Hãy cùng nghe và so sánh cách đọc tên các quốc gia trên thế giới để thấy được sự khác biệt …

>> Ngoài xem chủ đề này bạn có thể tìm xem thêm nhiều chia sẻ hay khác tại đây: Xem tại đây.

Nội dung có liên quan đến chủ đề dịch tên tiếng việt sang tiếng trung quốc.

#Cách #Đọc #Tên #Các #Nước #Bằng #Tiếng #Nhật #Việt #Trung #Hàn #Vlog #Đa #Quốc #Gia.

[vid_tags].

Cách Đọc Tên Các Nước Bằng Tiếng Nhật, Việt, Trung, Hàn – Vlog Đa Quốc Gia.

dịch tên tiếng việt sang tiếng trung quốc.

Mong rằng những Kiến thức về chủ đề dịch tên tiếng việt sang tiếng trung quốc này sẽ mang lại kiến thức cho bạn. Chúng tôi chân thành .

Hoàng Dũng

Xin chào các bạn, mình là Hoàng Dũng, với đam mê cùng một số kinh nghiệm trước đây mình đã cho ra đời những tác phẩm như tranh treo tường, tranh 3D Tranh 4D nghệ thuật. Các bạn có thể đến Tranh treo tường Đà Nẵng để tham khảo và giao lưu nhé

Related Articles

22 Comments

  1. Từ gốc và từ mượn

    1. Từ mượn thì na ná giống nhau. Từ mượn là từ mượn không liên quan đến nguồn gốc.

    Địa chỉ: adress (tiếng Anh), adresse (tiếng Pháp), aдрес (Adres, tiếng Nga)

    Bài báo: article (tiếng Anh), l' article (tiếng Pháp), артикул (artikul, tiếng Nga)

    Công nghiệp: industry (tiếng Anh), industrie (tiếng Pháp), индустрия (industriya, tiếng Nga)

    2. Cho nên các bạn trẻ trâu, nghe mấy từ mượn giống tiếng Trung, Đài, Hàn, Nhật… liền nhảy ngay vào nhận họ hàng, đúng là làm trò cười cho thiên hạ.

    Những từ mượn này là do người Nhật phát minh ra năm 1945

    Cả người TQ, ĐL, HQ và người Việt đều mượn của người Nhật khi dịch sách báo phương Tây

    Nên phát âm giống nhau không có gì lạ

    3. Xét về nguồn gốc phải xét đến các từ cơ bản, từ gần gũi nhất, sinh ra đã được cha mẹ dạy. Các nhà ngôn ngữ học thế giới và Việt Nam đã chính thức xếp tiếng việt vào hệ Môn – Khmer, nhóm Vietic, nhánh Việt-Mường.

    Ví dụ: Việt/Mường

    đếp (nếp), póp (bóp), tắp (đắp đất)

    chit (chết), tất (đất), tốt (đốt ngón tay)

    tlôốc (đầu), đác (nước), pạc (bạc)

    môộch (một), choóch (vịt con), pớch (bớt)

    lom (lá gan), thim (người yêu),păm (băm)

    đón (nón), tìn (dưới), pàn (bàn)

    moónh (muốn), thuúnh (rốn), maanh (mượn)

    moong (muông thú), tlêng (trên), poỏng (bỏng)

    mọl (người), păl (bay), kấl (cấy)

    khaw (sao), kâw (câu), taw (dao)

    đoi (nhỏ bé), kúi (lợn), ngăi (ai)

  2. Ai lai do vi đi ô, ai ruy ly lai lơn ning ờ pho ruần leng gụyc, bớt ai đôn nao hao tu stơđi pho mi, hóp py diu khen heo mi wuýt íng lịc lơn ning me tẹt(method)!😅😄😂

  3. Brazil là BaTay. Nước Đức là Đức Quốc, nước Anh là Anh Quốc. Canada là Gia Nạ Đại, người hồng kông gọi singapore là Tân Gia Ba, nước Mỹ là Mỹ Quốc mới đúng theo tiếng Hán.

Trả lời

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *

Back to top button